2019/10/15

正覺佛法名相錯解:《心經》的心真的是指阿賴耶識?




《 邪箭囈語》上.下冊——破斥藏密外道多識仁波切
《破魔金剛箭雨論》之邪說 ——陸正元著 http://www.a202.idv.tw/a202-big5/Book1038/Book1038-5-2.htm

(一)多識仁波切首先舉出《般若波羅蜜多心經》的經文,不知多識仁波切有無想過:攝屬於「小品般若」的《般若波羅蜜多心經》常被簡稱作《心經》,既然叫作《心經》當然是講「心」,這心當然不可能是講生滅心,而是密指二轉法輪般若諸經皆依一切有情眾生皆有之「無生滅、涅槃彼岸的真實心」而說,非是說意識生滅心等法的「一切法空」;若是說一切法空,那就應該稱為「一切法空經」,但事實上這部經叫作《「般若波羅蜜多心」經》。而且多識仁波切心行不善,故意掐頭去尾,將經文前後的重要語句略去,如「行深般若波羅蜜多時」之前,摘除句首之「觀自在菩薩」,以及遮覆「諸法空相」後面接著「不生、不滅;不垢、不淨;不增、不減」等重點語句。所以經文原意為:「已觀見到涅槃真實心如來藏的菩薩,發現到真實之空性心如來藏與五蘊等非一非異,且此真實心具有八不中道之體性。」這部分的辨正,已於本章第二節第四目中說明,此處不再贅述。欲知詳細的內涵,讀者可請閱 平實導師所開示之《心經密意》一書,其中有非常詳盡的闡述。

《心經》全名《般若波羅蜜多心經》,梵文是 Prajñā-pāramitā-hdaya
Prajñā是般若的音譯;pāramitā是波羅蜜多的音譯;hdaya梵語中有心臟--也就是英文的heart--以及核心要義等意思。
換句話説,「般若波羅蜜多心经」指的是「般若波羅蜜多的核心要義」。
正覺同修會認爲《心經》的「心「指的是有一個真實存在的阿賴耶識 (梵語:ālaya-vijñāna),這是一個天大的誤會。
心識在梵語中用的是citta vijñāna 二字。 比如,心、意、識的梵語是「citta, manas, vijñāna」 ,而八識心王的識都是 vijñāna

學佛如果完全不懂梵語很容易會產生亂解釋經文的錯誤。
舉個真實例子,玄奘大師的《成唯識論》中,從未提及如來藏。
筆者曾與某正覺老師説起此事,這位老師堅持此論有提及如來藏,說文中「藏識」指的就是「如來藏」。
「藏識」二字是梵語阿賴耶識 (ālaya-vijñāna)的意譯,因爲ālaya一字有攝藏之意。
如太虛大師所説:一、阿賴耶,譯雲藏,諸論解藏,通以能藏、所藏、執藏、三義釋之,此藏義純在異生有學位立名,二乘無學及念不退菩薩,無雜染法執藏義故,即不名阿賴耶。
至於如來藏,梵文是 tathagatagarbha,指的是如来tathagata的胎藏garbha, 跟阿賴耶識 (ālaya-vijñāna)的意思大异其趣。
這位老師在正覺多年,頗爲資深。 從這個例子,我開始明白正覺的人是如何閲讀經論的。

沒有留言:

張貼留言